Si votre site Internet s’adresse également à une communauté étrangère, il est important de le faire traduire. Beaucoup de personnes se tournent vers des outils tels que Google Translate pour la traduction de leur contenu, mais il est évident que faire appel à une agence de traduction reste le meilleur moyen de montrer votre expertise. Et une fois le choix fait, il est essentiel de traduire les bons types de contenus.
Les contenus classiques : faire traduire les textes basiques
Les textes basiques ne sont autres que ceux présents sur les pages d’un site. Ces derniers s’affichent “en clair” et sont lisibles par les internautes et les moteurs de recherche. En vous occupant de traduire de manière professionnelle ces contenus, vous apportez une touche d’expertise à votre site. Si vous vendez à travers le monde, il est essentiel que vos internautes étrangers puissent comprendre ce qu’ils lisent. C’est là tout l’intérêt du travail effectué par une agence de traduction. Vous leur indiquez le nombre de mots, quels sont les textes à rédiger et ils vous offrent une traduction parfaite, collant à l’image de pro que vous souhaitez transmettre à vos visiteurs.
Penser au référencement
Metadonnées, images ou encore fichiers associés, ils ont tous une importance capitale pour le référencement d’un site Internet. Traduire entièrement ses contenus dans une langue étrangère sans s’occuper de ces petits détails ne servira à rien. En effet, en plus de pouvoir avoir un oeil d’expert aux yeux de vos visiteurs, il est plus intéressant si les moteurs de recherche peuvent trouver votre site. En traduisant convenablement ces données, votre site remontera dans les moteurs de recherche étrangers. Une aubaine pour votre business que vous apportent les traducteurs professionnels en agence. Un service de qualité à votre image.